0
Корзина
пуста
Доставка DELMAR

Как правильно говорить: суси или суши?

В западных странах, равно как и на территории нашей страны, многовековая японская культура с каждым годом обретает все большую популярность. Разумеется, японская кухня, как важная ее составляющая, также не обходится стороной. Многие россияне любят японские блюда, удивляясь не только их вкусу и оригинальной подаче, но и необычным названиям, вокруг которых разгорается немало лингвистических споров. Одно дело, когда правильное название не знает потребитель. И совсем другое, когда два респектабельных ресторана используют в своих меню разные названия одного и того же блюда, свято веря в то, что именно их вариант правильный. Давайте же вместе с вами попробуем разобраться в том, как правильно называть японские блюда? Суши или суси? Сашими или сасими? Попутно разберемся в происхождении названий и причинах их разночтений.

Описываемые нами лингвистические проблемы уходят своими корнями в конец 19-го века, когда Япония подверглась интенсивной европеизации, с адаптацией японских звуков и букв к европейскому и американскому лексикону. Не так-то просто было составить транскрипцию японских слов, используя при этом абсолютно непохожий латинский алфавит. Впрочем, специалисты все-таки нашлись. И главным из них был американский врач Джеймс Хэпберн, который долгое время проработал в японском городе Йокогама. Его версия транскрипции предусматривала максимально точное фонетическое воспроизведение японских звуков и букв, а также составляемых из них слов. Например, слово «суси» получило транскрипционную передачу «sushi», а гора Фудзи была передана, как «Fuji».

До 20-х годов следующего века данная транскрипционная система была широко применимой среди специалистов, считаясь единственно верной. Но затем японский физик Аикицу Танакадатэ развернул целую кампанию в пользу своей собственной транскрипционной системы, которая, по его мнению, более точно отражала японские особенности произношения. Аикицу утверждал, что слово «суси» должно быть передано транскрипцией «susi», а «Фудзи» должно читаться, как «Huzi». Танакадатэ оказался столь напористым, что к его версии прислушались даже не столько европейцы, сколько сами японцы, которые назвали транскрипционную систему физика «предписанной». Так продолжалось до окончания Второй мировой войны, в которой японцы, как известно, оказались в числе побежденных.

В 1945 году Дуглас Маккартур, занимающий должность главы временной японской администрации, издал приказ о «реанимации» транскрипционной системы Хэпберна. Впрочем, уже через год в неофициальных документах вновь позволили использовать транскрипцию Танакадатэ. А в 1989-м ее и вовсе признали на официальном уровне Международной организацией стандартов. Вот только к этому времени все уже привыкли к транскрипции американского доктора, которую применяли даже японские государственные институты.

Что касается нашей страны, то российскую транскрипционную систему для японских слов разрабатывал знаменитый японовед Е.Д. Поливанов. В принципе, систему можно сравнить с транскрипцией Танакадатэ, с той лишь разницей, что слог «fu» оставили по Хэпберну, то есть «фу». Таким образом, если судить по официальной транскрипции Поливанова, слово «суши» должно произноситься и писаться, как «суси».

Впрочем, есть один важный момент. Моду на японскую культуру в Россию завезли не из самой Японии, а из европейских стран, которые, как известно, до сих пор привыкли выражаться по Хэпберну. Укоренившееся произношение, которое не выведешь никакими научными изысканиями и аргументациями, все также обозначает правильные «суси» европеизированным и американизированным словом «суши», а слово «сасими» по-прежнему произносится как «сашими». Но если блюдо дарит вам здоровье, удовольствие и отличное настроение, может быть и нет никакой разницы?